Victorian Poetry and Translation. Richard Cronin
In: Reading Victorian Poetry. Richard Cronin. Chichester, Wiley-Blackwell, 2012, pp. 114-140
It was not a great age of poetic translation, but in D.G. Rossetti and Edward FitzGerald it had two great translators, and almost all the most important Victorian poets produced translations of one kind or another. Greek tragedy proved particularly attractive: Barrett Browning translated Aeschylus’s Prometheus Bound not once but twice (1833 and 1850), and Augusta Webster translated it too, before going on to publish a version of Euripides’ Medea (1866 and 1868). Robert Browning accommodated within two of his later poems, Balaustion’s Adventure (1871) and Aristophanes’ Apology (1875), complete translations of two other plays by Euripides, Alcestis and Heracles . Edward FitzGerald translated the Agamemnon (1865) as well as Omar Khayyám.